Bikourim
Daf 6b
משנה: הַתְּרוּמָה וְהַבִּיכּוּרִים חַייָבִין עֲלֵיהֶן מִיתָה וְחוֹמֶשׁ וַאֲסוּרִין לַזָּרִים וְהֵן נִיכְסֵי 6b כֹהֵן וְעוֹלִין בְּאֶחָד וּמֵאָה וּטְעוּנִין רְחִיצַת יָדַיִים וְהֶעֱרֶב שֶׁמֶשׁ. הֲרֵי אֵילּוּ בַתְּרוּמָה וּבַבִּיכּוּרים מַה שֶׁאֵין כֵן בְּמַעֲשֵׂר.
Traduction
Lorsqu’un étranger mange de l’oblation ou des prémices (40)''Cf. Halla 1, 9; Hagiga 2, 5 ( 18b); Babli, Yebamot 73a; Baba Metsia 52b.'', il est passible de la peine capitale, et il doit un supplément du 5e en restituant le montant, parce que ce bien interdit aux étrangers appartient aux cohanim. Elles s’annulent dans une proportion de 101; il faut avant d’en manger se laver les mains (bien que ce soient des fruits), et il faut que le soleil soit couché avant que le cohen purifié le même jour puisse les consommer. Toutes ces règles sont applicables à l’oblation et aux prémices, non à la 2e dîme.
Pnei Moshe non traduit
מתני' התרומה והביכורים חייבין עליהן מיתה וחומש. מיתה לזר האוכלן במזיד וחומש לאוכלן בשוגג דבכורים אקרו ג''כ תרומה דתרומת ידך כתיב ואלו הן הבכורים שמביאן בידו:
ואסורין לזרים. כחצי שיעור שאין בו אלא איסור:
והן נכסי כהן. שיכול לעשות כהן מה שירצה וליקח בהן הכל:
מה שאין כן במעשר שני. דמותר הוא לזרים ואסור ליקח בדמיו עבדים וקרקעות ובהמה טמאה וכה''ג שאינן לאכילה ולשתיה ואם נתערב בחולין חוץ לירושלים בטל ברוב הוא ואין טעון רחיצת ידים ולא הערב שמש דטבל ועלה אוכל במעשר:
הלכה: הַתְּרוּמָה וְהַבִּיכּוּרִין כול'. כְּתִיב וַאֲנִי הִנֵּה נָתַתִּי לְךָ אֶת מִשְׁמֶרֶת תְּרוּמוֹתָיי. שְׁתֵי תְרוּמוֹת הַתְּרוּמָה וְהַבִּכּוּרִין. תְּרוּמָה דִכְתִיב וְלֹא יִשְׂאוּ עָלָיו חֵטְא וּמֵתוּ כוֹ כִּי יְחַלְלוּהוּ. הַבִּיכּוּרִים דִּכְתִיב וַהֲבֵתֶם שָׁמָּה עוֹלוֹתֵיכֶם אֵילּוּ הַבִּיכּוּרִים דִּכְתִיב וְלָקַח הַכֹּהֶן הַטֶּנֶא מִיָּדֶךָ. אוֹ נֹאמַר בַּקֳּדָשִׁים הַכָּתוּב מְדַבֵּר. כְּבָר כְּתִיב כָּרֵת בַּקֳּדָשִׁים. וִיהֵא מִיתָה וְכָרֵת בַּקֳּדָשִׁים. וְכִי יֵשׁ מֵת וְחוֹזֵר וּמֵת.
Traduction
Il est écrit (Nb 18, 8): Moi-même aussi (de mon côté) je te confie le soin de mes offrandes; cette dernière expression s’applique à 2 oblations, savoir l’oblation sacerdotale et les prémices; et, pour la première il est dit d’autre part (Lv 22, 9): Qu’ils respectent mon observance et ne s’exposent pas pour elle, à un péché, car ils mourraient pour l’avoir violée. Les prémices comportent la même gravité de peine capitale que l’oblation, en vertu de ce verset (Dt 12, 6): Vous y offrirez vos holocauste, etc., gravité applicable aux prémices, dont il est dit (Dt 26, 2): Le cohen prendra le panier de ta main, car le verset (du Lévitique ) ne s’appliquera pas seulement aux sacrifices offerts, mais à l’oblation, puisqu’il est dit déjà des sacrifices qu’au cas où l’on s’en approche à l’état impur, il y a la peine du retranchement (Karet). —Est-ce à dire que l’on applique aux saintetés les 2 genres de peine capitale (mort simple et Karet)? —Non, car on ne peut pas mourir 2 fois.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כתיב ואני הנה נתתי לך את משמרת תרומותי בלשון רבים ודרשו דבשתי תרומות הכתוב מדבר התרומה והבכורים והזהיר הכתוב שישמרו מלאכלן בטומאת הגוף דבתרומה כתיב בפ' אמור גבי אזהרה ועונש בטומאת הגוף ושמרו את משמרתי ולא ישאו עליו חטא ומתו בו כי יחללוהו והבכורים למדנו דקראן הכתוב תרומה כדכתיב והבאתם שמה וגו' ותרומת ידך ואלו הבכורים כדכתיב ולקח הכהן הטנא מידך:
או נאמר. דהאי קרא ושמרו את משמרתי וגו' בקדשים הכתוב מדבר ומנלן דתרומה במיתה בטומאת הגוף ומשני דכבר כתיב כרת בקדשים בריש הפרשה כל איש אשר יקרב מכל זרעכם אל הקדשים וגו' וטומאתו עליו ונכרתה הנפש ההיא וגו':
ויהא מיתה וכרת בקדשים. ואכתי מיתה בתרומה מנלן:
וכי יש מת וחוזר ומת. בתמיה כהדא דתני וכו' דמיתה בידי שמים לששים היא וכרת בחמשים כדדריש לקמן מקראי ואם נתחייב כרת בחמשים היאך משכחת לה שיתחייב עוד מיתה לששים:
כָּדָא דְתַנֵּי הַמֵּת לַחֲמְשִּׁים שָׁנָה מֵת בְּהִיכָּרֵת. לַחֲמִשִּׁים וּשְׁתַּיִם מִיתַת שְׁמוּאֵל הַנָּבִיא. לְשִׁשִׁים מִיתָה הָאֲמוּרָה בַתּוֹרָה. לְשִׁבְעִים מִיתָה שֶׁלְחִיבָּה. לִשְׁמוֹנִים מִיתָה שֶׁלְזִקְנָה. מִיכָּן וָהֵילָךְ חַיֵּי צַעַר.
Traduction
Ainsi, il a été enseigné (41)''Babli, Moed Qatan 28a; Taanit 5b.'': la mort à l’âge de 50 ans est celle du retranchement (inopinée); à 52 ans, c’est celle du prophète Samuel; à 60 ans, c’est celle dont la Tora parle d’ordinaire; à 70 ans, elle est affectueuse; à 80 ans c’est celle de la vieillesse; au-delà, la vie n’est plus tourment.
מַה חֲמִית מֵימַר מֵת לַחֲמִשִּׁים מֵת בְּהִיכָּרֵת. כְּתִיב אַל תַּכְרִיתוּ אֶת שֵׁבְט מִשְׁפְּחוֹת הַלֵּוִי וגו' וְז̈את עֲשׂוּ לָהֶם וְחָיוּ וְלֹא יָמוּתוּ. עֲשׂוּ לָהֶם דָּבָר שֶׁלְתַּקָּנָה שֶׁלֹּא יְזוּנוּ עֵינֵיהֶן מִבֵּית קָדְשֵׁי הַקֳדָשִׁים. וּכְתִיב וְלֹא יָבוֹאוּ לִרְאוֹת כְּבַלַּע אֶת הַקּוֹדֶשׁ וָמֵתוּ. וּכְתִיב וּמִבֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה יָשׁוּב מִצְּבָא הָעֲבוֹדָה. רִבִּי אָבִין בְּרֵיהּ דְּרִבִּי תַּנְחוּם בַּר טְרֻיפוֹן שָׁמַע לָהּ מִן הָכָא. יְמֵי שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה. צֵא מֵהֶן עֵשְׂרִים שָׁנָה שֶׁאֵין בֵּית דִּין שֶׁלְמַעֲלָן עוֹנְשִׁין וְכוֹרְתִין. נִמְצֵאת אוֹמֵר הַמֵּת לַחֲמִשִּׁים שָׁנָה מֵת בְּהִיכָּרֵת.
Traduction
Or, qu’est-ce qui indique que la mort à 50 ans est celle du Karet? C’est qu’il est dit (Nb 4, 18): N’exposez point la branche des familles issues de Qehath à disparaître du milieu des lévites, mais agissez ainsi à leur égard, afin qu’ils vivent au lieu de mourir, etc.; c.-à-d. prenez une mesure pour qu’ils ne quittent pas le sanctuaire. Or, après qu’il est écrit (ib. 20): De peur qu’ils n‘entrent pour regarder, fut-ce un instant, les choses saintes et qu’ils ne meurent, il se trouve un autre verset (Nb 8, 25), disant: Passé l’âge de 50 ans, il se retirera du service actif (donc, jusqu’à cet âge, la peine du retranchement est à craindre). R. Abin, fils de R. Tanhoum, le déduit de ce qu’il est dit (Ps 90, 9): le nombre de nos années s’élève à 70 ans. Si l’on en retranche 20, pendant lesquelles le tribunal céleste n’exerce pas son action (42)Sanhedrin 30b., il se trouve que la mort de 50 ans est celle du retranchement.
Pnei Moshe non traduit
מה חמית מימר וכו'. מהיכן אתה רואה לומר זה מן הכתוב וקאמר משום דכתיב אל תכריתו את שבט משפחת הקהתי מתוך הלוים וכו' וכתיב ומבן חמשים שנה ישוב מצבא העבודה ולמדנו שבחמשים הוא בכרת ולפיכך הזהיר שיעשו להם תקנה שלא ימותו מיתת כרת כל ימי עבודתם שהוא עד בן חמשים:
צא מהן עשרים שנה וכו' נמצאת אומר וכו'. ואע''ג דבמת בחמשים משעה שנולד הוא מ''מ מצינו רמז מהמקרא הזה לפי ששנותיו של אדם שבעים שנה וצא מהן ך' שנה שאין ב''ד שלמעלה עונשין בכרת שנשתיירו חמשים שעונשין בהן וא''א לומר שאחר אלו החמשים הוא בכרת שהרי אלו שנותיו של אדם אלא לומר לך שהמת בחמשים משעה שנולד ה''ז כרת מפני שלא חיה אלא כפי השנים שעונשין בהם:
לַחֲמִשִּׁים וּשְׁתַּיִם מִיתַת שָׁאוּל הַנָּבִיא. רִבִּי אַבָּא בְּרִיהּ דְּרִבִּי פַּפַּי. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִיכְנִין בְשֵׁם רִבִּי לֵוִי. בְּכָל עֶצֶב יִהְיֶה מוֹתָר וּדְבַר שְׂפָתַיִם אַךְ לְמַחְסוֹר. חַנָּה עַל יְדֵי שֶׁרִיבְתָה בִתְפִילָּתָהּ קִיצְרָה בְיָמָיו שֶׁלְשְׁמוּאֵל. שֶׁאָֽמְרָה וְיָשַׁב שָׁם עַד עוֹלָם. וַהֲלֹא אֵין עוֹלָמוֹ שֶׁלְלֵוִי אֶלָּא חֲמִשִּׁים שָׁנָה. דִּכְתִיב וּמִבֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה יָשׁוּב מִצְּבָא הָעֲבוֹדָה. וְחַיֵי דְלוֹן חַמְשִׁין וְתַרְתֵּיי. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן וּשְׁתַּיִם שֶׁגְּמָלַתּוּ.
Traduction
A 52 ans, c’est celle de Samuel. R. Aba fils de R. Papa et R. Josué de Sikhnin au nom de R. Levi (43)''Même série, (Berakhot 4, 1); (Taanit 4, 1) ( 67e).'' interprètent ce verset (Pr 14, 23): Tout effort procure un avantage, mais le bavardage des lèvres ne donne que la misère; ils l’appliquent à Hanna qui, pour avoir trop prié, abrégea les jours de Samuel son fils, car elle dit (1S 1, 22): Il restera là à tout jamais (ôlam). Mais, fut-il objecta, le mot ôlam appliqué aux lévites veut dire jusqu’à 50 ans, selon le verset précité: ''Passé l’âge de 50 ans, il se retirera du service''? Comment donc arriver au chiffre de 52? R. Yossé b. R. Aboun dit: il faut déduire les 2 ans pendant lesquels sa mère l’a nourri.
Pnei Moshe non traduit
בכל עצב וכו'. גרסינן להא לעיל בפ' תפילת השחר ובפ''ד דתענית:
והיי דלהון חמשין ותרתי. והיכן עוד שתים שיהיו שנותיו נ''ב וקאמר ר' יוסי בר בון וחשיב עוד שתים משנולד עד שגמלתו שאז הביאה אותו כדכתיב עד יגמל הנער והבאתיו וגו' וישב שם עד עולם:
לְשִׁשִׁים מִיתָה הָאֲמוּרָה בַתּוֹרָה. רִבִּי חִזְקִיָּה בְשֵׁם רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא. כְּתִיב אִם יִרְאֶה אִישׁ בָּאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה הַדּוֹר הָרָע הַזֶּה וגו'. הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁיָּצָא מִמִּצְרַיִם בֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וְעוֹד עָשָׂה בַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה וָמֵת. נִמְצֵאת אוֹמֵר הַמֵּת לְשִׁשִּׁים שָׁנָה מִיתָה הָאֲמוּרָה בַתּוֹרָה. וּכְתִיב תָּבוֹא בְכֶלַח עֲלֵי קָבֶר.
Traduction
La mort à 60 ans est celle dont parle la tora; car, dit R. Hiskia au nom de R. Jacob Aha, le verset (Dt 1, 35) personne parmi ces hommes là, cette méchante race, ne verra, etc. indique que cette génération, sortie d’Egypte à 20 ans et ayant passé au désert, où elle est morte, a atteint en total 60 ans, limite qui semble être indiquée par la Tora; et il est écrit aussi (Jb 5, 26): tu arriveras à la tombe en maturité jlkb (44)Mot qui est supputer ainsi: 2,20,30,8 = 60..
Pnei Moshe non traduit
לששים וכו'. כדילפינן ממתי מדבר ולא נגזרה גזירה זו על פחות מבן עשרים:
וכתיב עוד תבוא בכלח. בגימטריא ששים:
לְשִׁבְעִים מִיתָה שֶׁלְחִיבָּה. יְמֵי שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה. לִשְׁמוֹנִים מִיתָה שֶׁלְזִקְנָה. שֶׁנֶּאֱמַר וְאִם בִּגְבוּרוֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה. וְכֵן בַּרְזִילַיי אוֹמֵר לְדָוִד בֶּן שְׁמוֹנִים שָׁנָה אָנֹכִי הַיּוֹם הֲאֵדַע בֵּין טוֹב לְרָע.
Traduction
A 70 ans, c’est une mort d’amour, selon le Psalmiste (ib.): Le nombre de nos ans s’élève à 70 ans. A 80 ans, c’est la mort de vieillesse, comme il est dit (ibid.): les plus forts vont jusqu’à 80 ans. Ainsi, Barzilaï dit à David: J’ai atteint aujourd’hui 80 ans et ne puis plus discerner le bien du mal (2S 19, 36).
Pnei Moshe non traduit
וכן ברזלי אומר לדוד וכו'. והא דלא יליף מרישיה דכתיב שם וברזלי זקן מאוד בן שמנים שנה משום דכתיב מאוד ויש לומר דמקודם ג''כ ימי זקנה להכי יליף מדקאמר בן שמנים שנה אנכי היום האדע וגו' משמע דשמנים הן שגברו עליו הזקנה:
אָפַר חֲמִשִּׁים שָׁנָה וְעָשָׂה דָבָר שֶׁהוּא בְהִיכָּרֵת אֲבָל רַב חָדֵי. אָפַר שִׁיתִּין וְעָשָׂה דָבָר שֶׁהוּא בָעֲוֹן מִיתָה אֲבָל חָדֵי. תַּנֵּי רִבִּי חֲנִינָה בֶן אַנְטִיגֳנָס אוֹמֵר זָקֵן שֶׁאָכַל אֶת הַחֵלֶב. וְכִי מִי מוֹדִיעֵניוּ שֶׁהוּא בְהִיכָּרֵת. כְּהָדָא דְתַנֵּי אוֹ שֶׁחִילֵּל אֶת הַשַּׁבָּת מֵת בְּהִיכָּרֵת. אֶלָּא כֵינִי. הַמֵּת לְיוֹם אֶחָד מִיתָה שֶׁל זַעַם. לִשְׁנַיִם מִיתָה שֶׁלְבֶּהָלָה. לִשְׁלֹשָׁה מֵת בַּמַּגֵּפָה. תַּנֵּי רִבִּי חֲלַפְתָּא בֶּן שָׁאוּל. מֵת בְּאֶחָד בִּשְׁנַיִם בִּשְׁלֹשָׁה בְּהִיכָּרֵת. לְאַרְבָּעָה לַחֲמִשָּׁה מִיתָה הֲדוּפָה. לְשִׁשָּׁה מִיתַת דֶּרֶךְ אֶרֶץ. לְשִׁבְעָה מִיתָה שֶׁלְחִיבָּה. מִיכָּן וָאֵילַךְ מֵת בִּיִיסוּרִין.
Traduction
Si quelqu’un a dépassé la 50aine et qu’il a commis un délit punissable du retranchement, devra-t-il manger et se réjouir de ce que la limite d’âge pour cette peine capitale est passée? Ou s’il a passé la 60aine et qu’il ait commis un crime entraînant la peine de mort, devra-t-il aussi manger et se réjouir, comme ayant évité la peine par son âge? De même, R. Hanina b. Antigonos a dit que, pour un vieillard ayant commis le délit d’avoir mangé de la graisse interdite, rien ne nous ferait savoir sa condamnation à la peine du retranchement, comme lorsqu’il est dit que le profanateur du Shabat sera condamné à cette même peine? Voici donc en quoi l’application de cette peine est manifeste pour le vieillard: s’il meurt après un jour de maladie, c’est la mort de la colère divine; après 2 jours de maladie, c’est une mort inopinée; au bout de 3 jours, c’est la peste. R. Halafta b. Shaoul dit: la mort, après 1, 2 ou 3 jours de maladie, est celle du retranchement; après 4 ou 5 jours, elle est subite; après 6, elle est ordinaire; au bout de 7 jours, c’est une mort d’amour. Enfin, une plus longue maladie constate l’application des souffrances.
Pnei Moshe non traduit
אפר. כמו עבר ויש לפותרו מלשון אפרתא דמשמהיג אפרתא דזל שפט שהוא מקום שמביאין שם למכור ולקנות וכלומר שאם כבר הביא חמשים ועשה דבר שהוא בכרת א''כ יאכל הרבה ויהי' שמח וכן אם הביא כבר ששים ועושה דבר שהוא בעון מיתה יאכל וישמח וכן תני ר' חנינא להא על האי קושיא וזקן שאכל את החלב וכי מי מודיענו וכו' וכן בהדא דתני שאם חלל את השבת במזיד בלא התראה הוא בכרת ואם זקן חילל את השבת מי מודיענו שהוא בכרת אלא כיני על כרחך דכן הוא דלענין כרת דיומי איתמר וכהאי דתני המת ליום אחד וכו':
Bikourim
Daf 7a
מַה חֲמִית מֵימַר מֵת לִשְׁלֹשָׁה יָמִים מֵת בְּמַגֵּפָה. חִילְפַיי בַּר בְּרֵיהּ דְּרִבִּי אַבָּהוּ אָמַר שָֽׁמְעִית קָלֵיהּ דְּרבי דְרָשׁ וַיְהִי כַּעֲשֶׂרֶת הַיָּמִים וַיִּגֹּף י֨י אֶת נָבָל וַיָּמֹת. תָּ‎‎לָה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שִׁבְעַת יְמֵי אֶבְלוֹ שֶׁלִּשְׁמוּאֵל שֶׁלֹּא יִתְעָרֵב אֶבְלוּ עִם הַצַּדִּיק וְעָשָׂה עוֹד שְׁלֹשָׁה יָמִים וּמֵת בַּמַּגֵּפָה. רִבִי חַגַּיי בְשֵׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן לַעֲשֶׂרֶת יָמִים אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא כַּעֲשֶׂרֶת הַיָּמִים. תָּלָה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֲשָׂרָה יָמִים כַּעֲשֶׂרֶת יָמִים שֶׁבֵּין רֹאשׁ הַשָּׁנָה לְבֵין יוֹם הַכִּיפּוּרִים שֶׁמָּא יַעֲשֶׂה תְשׁוּבָה 7a וְלֹא עָשָׂה.
Traduction
Qu’est-ce qui indique que la mort après trois jours est celle de la peste? Hilfi, petit fils de R. Abahou, dit avoir entendu la voix de Rabbi interpréter ce verset (1S 25, 38): Et environ dix jours plus tard, Dieu frappa Nabal, qui mourut; c.-à-d. Dieu suspendit son jugement pendant les 7 jours de deuil pour Samuel (45)Midr. Rabba sur Samuel n° 23., afin que l’on ne confonde pas le décès de Nabal avec celui du juste prophète; et, comme malgré ce laps de temps, il n’y eut pas de repentir, l’impie mourut de la peste. R. Hagaï dit au nom de R. Samuel b. Nahman (46)''Babli, Rosh hashana 18b; Yebamot 49b.'': comme il n’est pas dit ''au bout de 10 jours'', mais ''pendant les 10 jours'', cela prouve que Dieu suspendit la peine pendant les 10 jours d’intervalle qui séparent le Nouvel-an du grand pardon, dans l’espoir qu’il se repentirait, ce qu’il ne fit pas.
Pnei Moshe non traduit
תלה לו הקדוש ברוך הוא שבעת ימי אבלו של שמואל. שמת באותו הזמן כדכתיב וימת שמואל וגו' ואיש במעון וגו' ומדכתיב כעשרת הימים דריש שהן ז' ימי אבלו של שמואל ועוד ג' ימים ויגוף וגו' ור' חגיי דריש בעשרת ימים שבין ר''ה ליה''כ וכו' וזה הי' ג''כ באותו זמן כדכתיב כי על יו''ט באנו וזה הי' יו''ט של ר''ה:
כַּהֲנָא שָׁאַל לְרִבִּי זְעִירָא. זָר שֶׁאָכַל תְּרוּמָה. אָמַר לֵיהּ בָּעֲוֹן מִיתָה. מִן דְּצָלִי אָמַר לֵיהּ אֲנִי י֨י הִפְסִיק הָעִנְייָן. רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן זָר שֶׁאָכַל תְּרוּמָה בָּעֲוֹן מִיתָה. מַתְנִיתָא מְסַייְעָא לְרִבִּי יוֹחָנָן. אוֹכְלֵי תְרוּמָה בְזָדוֹן. טָהוֹר שֶׁאָכַל טָהוֹר. וְטָמֵא שֶׁאָכַל טָמֵא. וְטָהוֹר שֶׁאָכַל טָמֵא. וְטָמֵא שֶׁאָכַל טָהוֹר. בָּעֲוֹן מִיתָה. אוֹכְלֵי תְרוּמָה בַכֹּהֲנִים. טָהוֹר שֶׁאָכַל טָהוֹר כְּמִצְוָותוֹ. טָהוֹר שֶׁאָכַל טָמֵא בַּעֲשֵׂה. טָמֵא שֶׁאָכַל טָהוֹר וְטָמֵא שֶׁאָכַל טָמֵא בְּלֹא תַעֲשֶׂה. מַה חֲמִית מֵימַר טָהוֹר שֶׁאָכַל טָמֵא בַּעֲשֵׂה. אָמַר רִבִּי בָּא בַּר מָמָל וְאַחַר יֹאכַל מִן הַקֳּדָשִׁים. מִן הַטְּהוֹרִין וְלֹא מִן הַטְּמֵאִין. כָּל לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁהוּא בָא מִכֹּחַ עֲשֵׂה עֲשֵׂה הוּא.
Traduction
Cahana demanda à R. Zeira: lorsqu’un étranger (simple israélite) a mangé de l’oblation sacerdotale pure, encourt-il aussi la peine capitale comme le cohen ayant mangé de l’impure? —Oui, répondit R. Zeira, il y a la même peine. Mais celui-ci après avoir prié et réfléchi, dit qu’en raison de l’expression ''je suis l’Eternel'', qui se trouve au milieu du verset prescrivant la pureté sous peine de mort (Lv 22, 9), celle-ci ne s’applique pas aux étrangers dont il est question après ces mots. Rav dit: le cohen ayant mangé de l’oblation à l’état impur est seul passible de la peine de mort. R. Hiya au nom de R. Yohanan dit si un étranger en a mangé, il encourt aussi la peine de mort. Un enseignement confirme l’avis de R. Yohanan, puisqu’il est dit: les simples israélites qui mangent de l’oblation, soit le pur qui mange de la pure, soit l’impur qui mange de l’impure, soit l’homme pur qui mange de l’impure, soit enfin l’impur qui mange de l’oblation pure, sont tous condamnables à mort; quant au cohen qui en mange, le cohen pur qui la mange pure accomplit son devoir; le pur qui mange de l’oblation impure n’enfreint qu’un précepte légal (comme on va l‘expliquer); l’impur qui mange de l’oblation pure, ou l’homme impur qui mange de l’oblation impure, transgresse seulement une défense (la peine capitale ne s’adresse qu’à l’étranger qui en mange). Comment explique-t-on que le cohen pur qui mange de l’oblation impure n’enfreint qu’un précepte affirmatif? C’est que, dit R. Aba b. Mamal, comme il est écrit (ibid. 7): ensuite (après la purification), il mangera des saintetés, cela indique qu‘il pourra manger une partie des saintetés, celles qui sont pures, non les impures; or, toute défense qui résulte par déduction d’un précepte affirmatif a le caractère de ce dernier.
Pnei Moshe non traduit
מן דצלי. לאחר שסיים תפלתו נזכר ר' זעיר' מה שאמר לו וחזר בו דמהאי קרא וכל זר לא יאכל קדש לא מצינו למילף דבמיתה הוא מדכתיב לעיל ולא ישאו עליו חטא ומתו בו משום דכתיב בתריה אני ה' מקדשם והפסיק הענין בין ומתו בו כי יחללוהו ובין כל זר לא יאכל קדש:
מתני'. האי ברייתא דלקמיה מסייעא לר' יוחנן דקתני אוכלי תרומה בזדון וכו' והאי רישא בזרים מיירי ובין טהור שאכל תרומה טהור ובין טמא וכו' בעון מיתה:
אוכלי תרומה בכהנים וכו'. כלומר ובכהנים כך הוא טהור שאכל טהור זהו כמצותו ולאפוקי טהור שאכל תרומה טמאה שעובר בעשה:
טמא שאכל טהור וכו' בלא תעשה. כלומר שלוקה הוא אם הוא טמא שאכל טהור וחייב מיתה כדכתיב ולא ישאו עליו חטא ומתו בו ואם הוא טמא שאכל טמא ה''ז עובר בל''ת אבל אינו לוקה לפי שאינה קדש:
מה חמית מימר וכו'. ומהיכן אתה למד לטהור שאכל טמא שאינו אלא בעשה:
ואחר יאכל וכו'. דכתיב ובא השמש וטהר ואחר יאכל מן הקדשים משמע שדבר שהוא בקדושתו שיאכל מן תרומות הטהורות ולא מן הטמאות וכל ל''ת שהוא בא מכח עשה עשה הוא:
אָמַר רִבִּי אֲבִינָא. מְמַשְׁמַע שֶׁנֶּאֱמַר כָּל אֲשֶׁר לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת תֹּאכֵלוּ אֵין אָנוּ יוֹדְעִין וְכָל אֲשֶׁר אֵין לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת לֹא תֹאכֵלוּ. לִיתֵּן עֲשֵׂה וְלֹא תַעֲשֶׂה עַל הַטְּמֵאִים. בְּגִין דִּכְתִיב. הָא אִילּוּ לֹא הֲוָה כְתִיב עֲשֵׂה הוּא. הֲוֵי כָּל לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁהוּא בָא מִכֹּחַ עֲשֵׂה עֲשֵׂה הוּא.
Traduction
R. Abina dit: on peut aussi le déduire de ce qu’il est dit (ib. 11, 9): Tout ce qui a des nageoires et des écailles, vous pourrez le manger. Ne sait-on pas déjà que ce qui n’en a pas est interdit? C’est pour que l’impur soit aussi bien interdit par une affirmation que par une défense négative. Il y a donc les 20 prescriptions en vertu de la seconde défense; sans quoi ce serait par déduction un précepte affirmatif, ce qui prouve que cette déduction se fait ainsi (47)''Cf. même série, Shabat VII, 2 ( 9d); Sanhedrin VII, 6 ( 24c).''.
Pnei Moshe non traduit
אמר רבי אבינא. דמכאן למדנו לומר שכל לא תעשה הבא מכח עשה אינו אלא עשה דתני בת''כ ממשמע שנאמר כל אשר לו וכו' וטעמא בגין דהדר כתיב וכל אשר אין לו לא תאכלו הא לאו הכי לא הוי אלא בעשה משום דאתי מכח עשה כל אשר לו תאכלו הא אין לו לא תאכלו הוי כל ל''ת וכו':
רִבִּי יָסָא שָׁמַע לָהּ מַן הָכָא הַטָּמֵא וְהַטָּהוֹר יַחְדָּו יֹאכֲלֶנּוּ. כָּאן הַטָּמֵא וְהַטָּהוֹר אוֹכְלִין בִּקְעָרָה אַחַת. בִּתְרוּמָה אֵין הַטָּמֵא וְהַטָּהוֹר אוֹכְלִין בִּקְעָרָה אַחַת. בְּקֳדָשִׁים. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן בַּר מַרְיָא אִין בְּגִין קֳדָשִׁים כְּבָר כְּתִיב וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר יִגַּע בְּכָל טָמֵא לֹא יֵאָכֵל.
Traduction
R. Yossa déduit que le cohen mangeant de l’impur transgresse un précepte affirmatif, de ce qu’il est dit (Dt 12, 22): l’impur et le pur mangeront ensemble, c.-à-d. dans la même écuelle (malgré le contact de l’impur) donc, pour les rebuts seuls des sacrifices, ils peuvent manger ensemble dans la même écuelle, tandis que pour l’oblation, cette communauté ne peut avoir lieu (c’est donc une défense déduite d’une affirmation). Mais peut-être cette exclusion s’applique-t-elle aux autres saintetés, non à l’oblation? Non, répond R. Yohanan b. Maré, car pour les objets sacrés ordinaires, il est déjà dit (Lv 7, 19): la chair qui aura touché à quelqu’impureté ne pourra plus être mangée.
Pnei Moshe non traduit
שמע לה מן הכא. דטהור שאכל תרומה טמאה בעשה דכתיב הטמא והטהור וגו' כאן הוא דהטמא והטהור אוכלין בקערה אחת הא בתרומה אין הטהור אוכל עם הטמא בקערה אחת לפי שנטמאת וה''ז הטהור שאכלה עובר בעשה:
בקדשים. קושיא היא דמנא לך למידרש מכאן על התרומה הא האי קרא בפסולי המוקדשין כתיב ואימא דהכי דרשינן הא בקדשים ממש אין הטהור והטמא אוכלין בקערה אחת ולחייב עליהן בעשה ומשני ר' יוחנן בר מריא דלא היא דאם בגין קדשים הא כבר למדנו שטהור האוכל קדשי' טמאים בל''ת הוא כדכתיב והבשר אשר יגע בכל טמא לא יאכל:
מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רַב. הַתְּרוּמָה וְהַבִּיכּוּרִין חַייָבִין עֲלֵיהֶן מִיתָה. פָּתַר לָהּ בַּכֹּהֲנִים. וְהָא תַנִּינָן חוֹמֶשׁ. וְכִי יֵשׁ חוֹמֶשׁ בַּכֹּהֲנִים. פָּתַר לָהּ. לִצְדָדִין הִיא מַתְנִיתָא. רֵישָׁא בַכֹּהֲנִים וְסֵיפָא בְיִשְׂרָאֵל. מַתְנִיתָא מְסַייְעָא לְרִבִּי יוֹחָנָן. וָאֲסוּרִין לְזָרִים. פָּתַר לָהּ פָּחוֹת מִכְּשִׁיעוּר.
Traduction
Mais, en opposition à Rav (qui ne condamne pas à mort l’étranger qui en mange), n’y a-t-il pas notre Mishna disant: La consommation de l’oblation sacerdotale ou des prémices entraîne la peine capitale? Il s’agit là, répondit-on, du cohen qui mange de l’impur. Mais n’y est-il pas question du 5e supplémentaire, ce qui n’est pas applicable au cohen? En effet, l’avis de R. Yohanan, en disant que c’est interdit aux étrangers? (En résulte-t-il qu’à ces derniers on adresse l’interdit, non la peine de mort)? Non, car on peut répondre qu’il s’agit là d’une quantité inférieure à la mesure légale (48)Babli, Yoma 74a. (tandis que pour la mesure légale, le cohen serait aussi passible de mort en la consommant impure).
Pnei Moshe non traduit
מתני' פליגא על ר' זעירא. צ''ל דאיהו דקאמר לעיל אני ה' הפסיק הענין. ונראה דגריס לעיל כהנא שאל לרב דהכי אשכחן דרב כהנא תלמידו של רב היה:
התרומה וכו' חייבין עליהן מיתה. ומשני דפתר לה בכהנים מיירי שאם אכלן בטומאת הגוף חייבין עליהן מיתה כדאמרי' לעיל:
והא תנינן חומש. וכי יש חיוב חומש בכהנים האוכלן בטומאה ומשני פתר לה להמתני' לצדדין רישא בכהנים וסיפא דחיוב חומש בישראל:
מתני' מסייעא לר' יוחנן. דזר בתרומה בעון מיתה דהא קתני ואסורין לזרים ואי אמרת דהאי חיוב חומש בזרים מיירי א''כ מאי האי דהדר תני ואסורין לזרים ומשני דפתר לה פחות מכשיעור וכלומר דהא ע''כ אף לר''י קשיא דאם חייבים עליהם מיתה מאי האי דהדר תני ואסורים לזרים אלא ודאי דעל פחות מכשיעור קאי דאין כאן עון מיתה ומיהת אסורין להן מן התורה וא''כ לרב נמי ל''ק דבפחות מכשיעור אין כאן חיוב חומש ומיהת אסורין להן:
וְהֵן נִיכְסֵי כֹהֵן. רִבִּי בָּא רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. לְךָ נְתַתִּיו לְמָשְׁחָה. לְמָשְׁחָה לִגְדּוּלָה. לְמָשְׁחָה לִיסִיכָה. לְמָשְׁחָה לְהַדְלָקָה. הָיִיתִי אוֹמֵר בֵּין טְמֵאִים בֵּין טְהוֹרִים. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן לֹא בִעַרְתִּי מִמֶּנּוּ. מַבְעִיר אַתְּ הַתְּרוּמָה בְטוּמְאָה. רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. מְנַיִין לְמַעֲשֵׂר שֵׁינִי עַצְמוֹ שֶׁנִּיטְמָא שֶׁאֵין מַדְלִיקִין בּוֹ. תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא בִעַרְתִּי מִמֶּנּוּ בְּטָמֵא. רָאוּי לִפְדּוֹתוֹ וְאַתְּ אָמַר הָכֵין. לֹא אַתְיָא דְלֹא אוֹ בְלָקוּחַ בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר שֶׁנִּיטְמָא. אָמַר רִבִּי יְהוּדָה אוֹף בְּבִיכּוּרִין שֶׁנִּיטְמְאוּ דִּבְרֵי הַכֹּל.
Traduction
– Elles constituent les revenus du cohen, est-il dit. C’est que, dit R. Aba ou R. Hiya au nom de R. Yohanan, dans le verset (Nb 18, 8): Je te les donne à cause de ton onction, le dernier terme indique que l’huile désignera la grandeur, motivera l’onction et servira à l’éclairage. Est-ce à dire que, sous ce dernier rapport, il y a égalité entre l’oblation et les prémices, qu’il s’agisse de personnes impures ou pures? R. Abahou répond au nom de R. Yohanan: de l’expression ''je n’en ai rien débarrassé à l’état impur'' (Dt 26, 4), on déduit une exception en faveur de l’oblation, qu’il est permis de brûler en cet état impur. R. Zeira dit au nom de R. Eléazar: comment sait-on que l’on ne peut pas allumer l’huile de 2e dîme devenue impure? Parce qu’il est dit (au verset précité): Je ne l’ai pas débarrassé à l’état impur (s’appliquant dans l’origine à la 2e dîme). Si donc on peut la racheter, il va de soi qu’il ne faut pas la brûler; à quoi sert le verset? Ce n’est dit que lorsqu’il s’agit d’un produit acquis par de l’argent de la dîme devenue impure, conformément à l’avis de R. Juda (49)Maasser Sheni, 3, 10., ou de prémices devenues impures, qui ne peuvent plus être rachetées.
Pnei Moshe non traduit
והן נכסי כהן. וקאמר ר' בא וכו' דמהכא הוא דילפינן דכתיב לך נתתיו למשחה ויש כאן משמעות לגדולה וכן לסיכה וכן להדלקה כמו משחת שמן:
הייתי אומר. אם מכאן אתה למד א''כ בין שהתרומה והבכורים הן טמאין או טהורין תימא שניתנו להדלקה ולכל צרכיו:
לא בערתי ממנו בטמא. כתיב גבי מעשר שני ודרשינן ממנו אי אתה מבעיר אבל אתה מבעיר את התרומה אם היא בטומאה וש''מ דאם היא טהורה לא ניתנה להדלקה:
מנין למעשר שני עצמו שניטמא וכו'. ופריך ראוי לפדותו ואת אמרת הכין בתמיה כלומר דלמה לי קרא למעשר שני עצמו שניטמא שלא ניתן להדלקה תיפוק ליה דהרי ראוי לפדותו הוא דקי''ל מעשר שני שנטמא פודין אותו אפי' בירושלים ומהיכי תיתי יהא ניתן להדלקה אם יכול הוא לפדותו:
לא אתיא דלא או בלקוח בכסף מעשר שניטמא אמר ר' יהודה. כלומר לא אתיא הא דצריך קרא אלא אם או דאיירי בלקוח בכסף מעשר וכדאמר ר' יהודה לעיל בפ''ג דמעשר שני דתנינן הלקוח בכסף מעשר שניטמא יפדה ר' יהודה אומר יקבר והלכך איצטריך קרא דאינו ניתן להדלקה אלא שצריך לקוברו:
אוף בביכורין שנטמאו דברי הכל. כלומר והא דאמרינן במעשר שני שניטמא לא ניתן להדלקה אוף בביכורים שנטמאו כן ולדברי הכל והיינו אף לר''ש דפליג במתני' דלקמן דקתני יש במעשר ובביכורים מה שאין בתרומה וכו' ואסורין לאונן ור''ש מתיר דתרומה קרנהו רחמנא ומותרין לאונן כמו התרומה והלכך קמ''ל דלענין שאסור לבערן בטומאה ד''ה מודים בה דשוה בכורים למעשר ולא לתרומה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source